Tháng này đề xuất văn học của chúng tôi Họ nói về sự thiếu tự do và họ chuyển chúng tôi đến bệnh viện tâm thần, nhà tù và trại tập trung. Đó là những bài đọc đen tối đã được xuất bản trong những tháng gần đây, một số trong số đó trong tuần này và chúng tôi rất muốn đọc. Đó là lý do tại sao chúng tôi nghĩ rằng sẽ là một ý tưởng hay nếu chia sẻ chúng với bạn. Bạn cũng quan tâm đến thể loại đọc này? Hãy nhìn vào họ.
Khi con cú hát
Khung Janet
- Người phiên dịch: Patricia Anton
- Nhà xuất bản Trotalibros
Giọng nói của Daphne Whiters vang vọng khắp căn phòng tối tăm của nhà thương điên. Lời nói của cô tạo nên câu chuyện về gia đình cô và bi kịch mà cô và các anh chị em của mình xoay quanh: Francie, người nổi loạn chống lại các quy tắc của cha; Toby, người bị chứng động kinh khiến anh phải cô đơn, và Teresa, người bám vào sự tôn trọng của xã hội để che đậy những vết thương trong quá khứ.
Janet Frame viết cuốn tiểu thuyết đầu tiên của mình, When the Owl Sings, xuất bản năm 1957, khi được thả ra khỏi trại tị nạn cuối cùng nơi bà bị giam giữ, sau hơn hai trăm liệu pháp sốc điện và được cứu vào giây phút cuối cùng khỏi ca phẫu thuật cắt thùy não. Câu chuyện này, với sự tinh tế đến đau lòng trong những câu chuyện hay nhất của Katherine Mansfield, khám phá những cách thức mà nỗi đau của các thành viên khác nhau trong một gia đình.
Tra tấn trắng trợn. Phỏng vấn phụ nữ Iran bị cầm tù
Narges Mohammadi
- Người dịch: VV.AA.
- Liên minh biên tập
- Giải Nobel Hòa bình 2023
Narges Mohammadi tiết lộ kinh nghiệm của mười bốn người phụ nữ trong những nhà tù khét tiếng nhất của Cộng hòa Hồi giáo Iran: lính canh quấy rối và đánh đập, cách ly hoàn toàn, từ chối mọi hình thức điều trị y tế... Không ai trong số phụ nữ phạm tội: họ là tù nhân lương tâm hoặc con tin như tiền tệ .
Nhà tù nữ
Maria Carolina Geel
- Người phiên dịch: Cassandra Villalba
- Biên tập ngoại vi
Ngày 14 tháng 1955 năm XNUMX, tại khách sạn sang trọng Crillon ở Santiago de Chile, nhà văn María Carolina Geel đã bắn người tình nhiều phát và giết chết anh ta ngay tại chỗ. Nguyên nhân thì không bao giờ được biết (có người cho rằng đó là vì ghen tị, có người cho rằng đó là một cách ngông cuồng để nổi tiếng). Tội ác khét tiếng vào thời điểm đó và khiến Geel phải ngồi tù ba năm.
Từ Anh ấy ở trong tù, Geel đã tận dụng được một cơ hội hoàn hảo để viết, một cử chỉ đã quá vi phạm, vì nó kết hợp giữa việc viết tội và tội viết. Ngoài cảm giác tội lỗi hay sự chuộc tội, Geel mô tả và phản ánh về vũ trụ nhà tù nữ, một thế giới đen tối và không thể vượt qua, trong một tác phẩm đi trước thời đại kết hợp giữa hư cấu, lời khai và tự truyện, và là tác phẩm mang tính đột phá nhất khi nói về tội ác, cuộc sống trong tù. và ham muốn giữa phụ nữ. Vì lý do này, cuốn sách này chiếm một vị trí độc nhất trong văn học Chile.
Họ sẽ đến bắt tôi vào lúc nửa đêm
Tahir Hamut Izgil
- Người phiên dịch: Catalina Martínez Muñoz
- Sách biên tập về tiểu hành tinh
La đàn áp người Duy Ngô Nhĩ của chính phủ Trung Quốc đã đạt đến một quy mô đáng sợ kể từ năm 2017. Bị kiểm soát bởi một hệ thống giám sát cực kỳ tinh vi, người Duy Ngô Nhĩ, một nhóm dân tộc chủ yếu là người Hồi giáo và nói tiếng Thổ Nhĩ Kỳ, sống chủ yếu ở vùng Tân Cương phía tây bắc Trung Quốc, đang sống lại một số khoảnh khắc tồi tệ nhất của thế kỷ XNUMX.
Tahir Hamut Izgil, một nhà thơ và nhà làm phim nổi tiếng người Duy Ngô Nhĩ, cũng là nạn nhân của cuộc đàn áp này. Sau khi cố gắng ra nước ngoài vào năm 1996, ông bị bắt, bị tra tấn và bị giam ba năm trong trại cải tạo. Hai thập kỷ sau, việc chuyển người sang Trại t intern nạn dưới bất kỳ lý do nào, nó trở nên phổ biến đến mức Izgil và vợ anh hiểu rằng hy vọng duy nhất của họ là trốn khỏi đất nước.
Bệnh viện biến hình
Lem, Stanisław
- Người phiên dịch: Joanna Bardzińska
- Biên tập Impedimenta
Bệnh viện Biến hình là cuốn tiểu thuyết đầu tiên được viết bởi Stanisław Lem, đồng thời là phần đầu tiên của bộ ba cuốn Thời gian không mất, một bộ truyện đầy tham vọng, đã không được xuất bản trong sáu mươi năm, mô tả những trải nghiệm của chính tác giả trong suốt thời gian biến hình. giai đoạn khắc nghiệt của sự chiếm đóng của Đức Quốc xã ở quê hương Lviv của anh ấy.
Cuốn tiểu thuyết kể về Stefan Trzyniecki, bản ngã thay thế của Lem, một bác sĩ trẻ, trong những tháng đầu tiên của cuộc xâm lược Ba Lan, đã tìm thấy việc làm ở bệnh viện tâm thần ẩn mình trong một khu rừng hẻo lánh. Sự điên loạn từ bên ngoài dần dần xuyên qua các bức tường của bệnh viện, và vì vậy Trzyniecki quyết tâm cứu bệnh nhân của mình ở nơi tưởng chừng như "bên ngoài thế giới", trước một nhóm bác sĩ tàn bạo đang thực hiện những thí nghiệm tàn bạo trên người bệnh. được thực tập tại trung tâm. Trong khi đó, Đức Quốc xã lùng sục các khu rừng để tìm quân du kích và quyết định chuyển viện điều dưỡng thành bệnh viện SS.